Chibisuke-Scans
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Translation?

+2
Kouri-chan
Tanequil
6 posters

Go down

Translation? Empty Translation?

Post by Tanequil Sun Sep 14, 2008 8:28 pm

Hi,

As you all can probably tell, I'm really new to this forum. However, I've been helping out with translations from chinese to english of other series for some time already, and would love to help out. I love AnK, and would be really honored if I could help translate that.
Tanequil
Tanequil
Staff
Staff

Female
Number of posts : 67
Age : 31
Location : Singapore
Registration date : 2008-09-14

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Kouri-chan Sun Sep 14, 2008 8:34 pm

:O HI!!!!!!!

OMG! Where are you from? Cool... I would really appreciate help in translating AnK xP Because... well, although we haven't reached the scripts or anything yet in the releases, more scripts is always better ^^ And we can split! Ala half the work! Are you interested in translating AnK?

Umm... hmm... as a little test thing... perhaps try translating a bit of chapter 15? Do you have access to the raws n_n (chinese/japanese)
Kouri-chan
Kouri-chan
Goddess
Goddess

Female
Number of posts : 2552
Age : 31
Location : Hong Kong
Registration date : 2008-06-11

http://xkourichanx.livejournal.com

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Arashiodori Sun Sep 14, 2008 10:46 pm

And uhh, even though I don't think I'm supposed to do this, I'm bilingual, and I possess decent proficiency with both English and Chinese... Very Happy
Arashiodori
Arashiodori
Staff
Staff

Number of posts : 103
Age : 31
Registration date : 2008-09-11

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Kouri-chan Mon Sep 15, 2008 3:18 pm

Surprised It would be better if you made a topic for yourself but are you trying to say that you want to help with translation too?

A-O do you have access to raws? If you want to translate for us... ^_~ Well, which project? Translate a bit for us on either ch.16 (AnK), ch. 39 (REAL) or ch. 20? (Over Drive) If you need help finding Chinese raws just ask and I think I can find them o_O
Kouri-chan
Kouri-chan
Goddess
Goddess

Female
Number of posts : 2552
Age : 31
Location : Hong Kong
Registration date : 2008-06-11

http://xkourichanx.livejournal.com

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Tanequil Mon Sep 15, 2008 7:17 pm

I'm from Singapore. Very Happy

Hm.... I would love to help translate AnK, but don't have access to the chinese raws currently... I found some online sites, but do you have access to downloadable ones? Or is there a good site you can recommend, cos all those chinese sites take forever to load... >.<

I can give you an example of one of my translations if you guys want... It's of a different manga, of course. Razz.
Tanequil
Tanequil
Staff
Staff

Female
Number of posts : 67
Age : 31
Location : Singapore
Registration date : 2008-09-14

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Kouri-chan Mon Sep 15, 2008 7:44 pm

Oh.. I can only give online links <.<

Unless you download eMule (sharing program)? Then there is an excellent site for Area no Kishi (for everything in Chinese really) called www.verycd.com lol.

I think I got my REAL Chinese version there too!

Cool beans! I have relatives and friends in S'pore!

Sure can we have an example? ;D
Kouri-chan
Kouri-chan
Goddess
Goddess

Female
Number of posts : 2552
Age : 31
Location : Hong Kong
Registration date : 2008-06-11

http://xkourichanx.livejournal.com

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Tanequil Mon Sep 15, 2008 9:06 pm

Okie... I downloaded eMule, now to wait and see how it turns out... [Timeloop: Meh. It's taking forever...]

I don't normally include the chinese characters in the translation, but this time I did... Can't remember why... This is the series I'm currently helping out with, Kekkaishi.

Key:
Each paragraph thing is one bubble.
Y - Sumimura Yoshimori
T - Yukimura Tokine
H - Hatori Miki
S - Kagemiya Sen
K - Yuukami Kiyoteru
E - Enjouji Saikaku

Page 1

Chapter 218 - Wilful

Text: We can return to Karasumori. Return to our lives.

Page 2

Text: Although the various accomplices of the plot have not been revealed, Yashiro’s suicide has let the curtain fall on this act. Yoshimori protected Tokine as he promised!

Ow.

Y: Tokine.

T: Hm?

Y: Are you really alright?

Y: Because you seem so dirty…

T: What do you mean by “dirty”!!

Y: And you’re barefoot!

Y: Ai, wear my shoes.

T: I don’t want to!

T: I don’t want to wear shoes which you wore barefoot!

H: Tokine-chan.

H: You’re so messy now.

H: It must have been hard by yourself.

H: This pair of shoes…

Page 3

H: No worries. I will carry Kagemiya back.

H: That kid was wearing socks.

H: There.

T: Thanks then…

Y: Tokine! Tokine!

Y: I remember bringing plasters…

T: That’s enough, Yoshimori…

T: Hatori-san…

T: I really am fine.

T: It was that man who was helping me all along.

H: Seems like you took great care of Tokine…

H: I am Hatori Miki, Tokine’s guarantor.

H: Member of the Urakai sub-organization, the Yagyou.

K: It is an honor.

K: Urakai Investigations Special Inquisitorial Squad Member, Yuukami Kiyoteru.

H: Now, if you could briefly explain the situation, that would be great…

Page 4

Y: Oh? Where did it go?

Text: This is…

T: That’s why I said that there’s no need…

Y: Look! I found the antiseptic liquid!

S: Am I being abandoned…

T: Ah!

T: If you’re here, how’s Karasumori!?

T: Isn’t it already night?

Y: Karasumori?

Y: Um…

Y: Gramps will think of something, no?

T: You… You abandoned Karasumori to come here?

Y: I said it was fine.

Y: Gramps always says that being a Kekkaishi is a lifelong duty.

Y: And there’s Granny as well.

T: Hey…

T: What’s with that irresponsible attitude!

Y: What? Aren’t those things insignificant now…

T: Still with that attitude!?

Page 5

T: ……

T thinking: Why did I even come here?

T: Why did you…

T: After so long…

T: The importance of your duty…

S: Hey! Don’t…

Y: So noisy!!

Y: I was saying that what I want to protect…

Y: Isn’t Karasumori!!

S: … Huh?

Y: I, want to protect…

Y: …

Page 6

Y: Why do you have to get angry even at times like these?

Y: It took us quite some effort to come rescue you…

Y: You…

Y: Were rather queer yesterday, no?

Y: Because of me, you had to slay a god…

Y: And were still smiling and laughing…

Y: Normally, you’d be really angry…

Y: I, I was worried that I was being abandoned for being too stupid!

Y: Then you were brought away to this place,

Y: I was really worried, what if you never came back…

Page 7

Y: Tokine going missing, we’ve never had something like this before.

Y: If that happened, what would happen to me…

Y: No…

Y: I had no idea what to do…

Y: I was sure,

Y: That without you by my side pointing out my mistakes,

Y: I would have…

Y: So don’t just leave like that!

Sound: Na!

S thinking: The weeping wooing method?

Page 8

Sound: Pu

Y: Oh?

Y: Wha…

Y: What’s so funny!?

T: How willful are you!?

Y: Wil…

T: Completely throwing down your own things,

T: And still talking about getting angry and not getting angry…

Y: Don’t

Y: Don’t laugh!

T: Sorry

T: It just disappeared!

Y: ……

Page 9

Y: If that’s the case,

Y: Then you be willful too!

Y: That way…

Y: It’ll be even!

Y: Ye-ah, You don’t want to burden others.

Y: So, you see…

Y: To come here, I

Y: Had to go begging many people for help,

Y: And learnt quite a few things in the process

Y: I feel that saying things out like this is very good.

Y: And no matter what,

Page 10

Y: Rely on me a little more…

Y: If you don’t do this, you won’t be able to cope…

Y: Mm…

T: Oh…

Y: If I can share the burden,

Y: I’m sure that the relationship between you and I…

Y: This way… The distance can be…

Text: Mutters to self…

T: Ai.

T: What?

S: YOSHIMORI,

S: Come over here for a while.

S: You idiot!?

S: How can you mutter such important things only to yourself!

Y: B-But…

T: Eh? There’s no problem when quarreling with Kagemiya?

S: It’s too late now!!

Text: Ya…

Page 11

K: How refreshing, eh?

K: Your Prince Charming.

T: Ha!? Prince!?

K: Your soul has been cleansed, no?

T: Ai,

T: What are you talking about!?

K: Wasn’t he the one who rushed here just when you were in trouble?

T: Although it was that way…

T: Why is a little squirt like him my prince?

T: Please don’t say absurd things.

K: That is partly true…

K: But he,

K: I feel that he helped to free you slightly…

K: In a way that

K: Even an exemplary character like me could not do…

K: He opened a window. [T/N: This and the following line were swapped around to sound better. The overall meaning is the same.]

K: In your subconsciously closed heart.

Page 12

K: You are probably driven by your mission.

K: A strong sense of duty,

K: Can sometimes fetter humans…

K: But,

K: When you talk to him, you will unconsciously relax, no?

K: Rescuing the imprisoned princess

K: Is the responsibility of the prince, you know?

Page 13

K: Saikaku.

K: If we look back to analyze the situation, all the responsibility lies with Yashiro…

E: According to my judgment, let all of them be released innocent.

E: You should get medical treatment, Yuukami-san.

E: Arrangements will be made for the others to leave the island immediately.

E: The aftermath will be dealt with by me.

E: That will be fine.

K: How decisive of you…

K: That is to say, there is no longer a need to investigate further?

E: As the curator of the island, this is the largest compromise I can make.

K: Hmph…

K thoughts: Is there not… another prisoner?

Page 14

S: You…

S: You should have been clear to Yukimura earlier…

Y: Eh?

S: You can’t be like that to that kind of woman!

S: Although you’ve missed to best opportunity,

S: You can still go over and tell her, “I like you!”

Y: L-Like!?

Y: W-W-W-What are you saying!?

S: Yeah, yeah, c’mon!

T: Yuukami-san, are you sure you are alright?

T: It is alright if you don’t see us off. It’s best if you get treated as soon as possible…

K: Ah, it’s fine.

K: That thing, about having no energy to even run, that was just a lie.

T: A lie!?

T: B-But, why would you lie to me…

K: Hmph.

K: You’re still a kid.

K: Mature guys frequently need to lie, judging from the situations…

K: You need to be careful!

K: That finger! Don’t point that at me!

K: Ouch! That hurt!

K: Don’t hit me!

Y: Ah?

Y: Why are they so intimate!?

S: See, told ya.

Y: Hey! Stop that!!

Page 15

Y: You,

Y: You bastard…

K: Are you clear, lad?

Y: Ah?

K: She’s a very hardworking type,

K: So she doesn’t want others to know that, eh?

Y: Ah, oh?

K: So, even under tremendous pressure,

K: There are many moments when she herself will not realize this pressure, no?

K: That is a fantastic opportunity!

Y: !

K: Casually lend her a helping hand just in time!

K: At the same time,

K: Never forget to express your understanding of the situation and your appreciation of her hard work.

Page 16

K: I’m just telling you here,

K: Women are especially weak towards forgiving men.

K: There, you try saying it… For-giv-ing!

K: As long as you bear these points in mind, the forgiving side of a man will shine through!

Y: For-giv…

K: Too soft!

K: A type like her, the type of strong women, when she is able to sincerely rely upon you,

K: That is when you have won.

K: Good luck!

Y thinking: That guy… Enemy…? Friend…?

Y thinking: Or demon…?

S: That guy can’t be helped…

T: Yuukami-san,

T: How can I possibly thank you……

Page 17

K: It’s already enough. It’s thanks to you that I’m not a bloated corpse floating on the water.

T: Nah…

Y thinking: What on earth is he saying to her……

K: You must rely on him,

K: That willful prince of yours.

T: Thank you so much!

Page 18

K: Goodbye, my princess.

K: Now,

K: The wakame prince shall head to the medical station.

Y: Hey!

Y: What were you muttering to that demon!?

T: Eh? What demon?

Y: He says things that make people scared…

T: No idea.

Y: Tell me!

T: All the more I won’t say it.

Side Text: Guillotine Island Arc, Complete!! Next time, Yoshimori finally discovers the importance of understanding?

Continued in 30.
Tanequil
Tanequil
Staff
Staff

Female
Number of posts : 67
Age : 31
Location : Singapore
Registration date : 2008-09-14

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Arashiodori Mon Sep 15, 2008 9:31 pm

What a coincidence - I happen to hail from the lil red dot too.

That's a rather insanely long thing over thar...
Arashiodori
Arashiodori
Staff
Staff

Number of posts : 103
Age : 31
Registration date : 2008-09-11

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Tanequil Mon Sep 15, 2008 9:33 pm

S'poreans unite. Heh...

That chapter was just unnaturally long... They were talking lots... Razz
Tanequil
Tanequil
Staff
Staff

Female
Number of posts : 67
Age : 31
Location : Singapore
Registration date : 2008-09-14

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Ge4ce Mon Sep 15, 2008 10:13 pm

(Might have been nice to add the raw version as well, or the Chinese characters to it. <3 Kekkaishi by the wway.)

Ge4ce
Staff
Staff

Male
Number of posts : 896
Age : 35
Location : Netherlands
Registration date : 2008-09-03

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Tanequil Mon Sep 15, 2008 10:14 pm

Ah, I tried... somehow the computer didn't agree with me or something... it turned up as weird gibberish... XD.

But Kekkaishi is awesome. Very Happy.
Tanequil
Tanequil
Staff
Staff

Female
Number of posts : 67
Age : 31
Location : Singapore
Registration date : 2008-09-14

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Kouri-chan Mon Sep 15, 2008 11:10 pm

Lol I watched it grow volume by volume but never read it <_<

Well I don't have access to Chinese raws or anything but well... since you're singaporean, and i have faith in the s'pore education system ^^ and since you translate kekkaishi before with no problems Razz welcome to the staff! please take over my laziness.

I'll let mathi look over this first and then he can staff you or something ^^
Kouri-chan
Kouri-chan
Goddess
Goddess

Female
Number of posts : 2552
Age : 31
Location : Hong Kong
Registration date : 2008-06-11

http://xkourichanx.livejournal.com

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Tanequil Mon Sep 15, 2008 11:13 pm

Wow... Thanks! Very Happy
Tanequil
Tanequil
Staff
Staff

Female
Number of posts : 67
Age : 31
Location : Singapore
Registration date : 2008-09-14

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by mathi36 Tue Sep 16, 2008 12:00 am

hey, welcome**
Thank you for joining us!!
I'll make you staff asap!!
mathi36
mathi36
Chibi Master
Chibi Master

Male
Number of posts : 2326
Age : 35
Location : Switzerland
Registration date : 2008-06-14

http://www.chibisuke-scans.com

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Sylx Tue Sep 16, 2008 12:07 am

new translator!
welcome Smile
Sylx
Sylx
Staff
Staff

Male
Number of posts : 938
Age : 39
Location : Medan, Indonesia
Registration date : 2008-08-09

http://silversylx.blogspot.com

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Tanequil Tue Sep 16, 2008 1:12 am

Pardon the noob question, but where should I go to start work?
Tanequil
Tanequil
Staff
Staff

Female
Number of posts : 67
Age : 31
Location : Singapore
Registration date : 2008-09-14

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Ge4ce Tue Sep 16, 2008 1:33 am

Look around the forums and check what needs to be done. If you have any questions, just make a topic at the spot or post a reply in a topic.

Ge4ce
Staff
Staff

Male
Number of posts : 896
Age : 35
Location : Netherlands
Registration date : 2008-09-03

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by mathi36 Tue Sep 16, 2008 6:19 am

ask Kouri-Chan, she´s the head of the translation squad^^.
mathi36
mathi36
Chibi Master
Chibi Master

Male
Number of posts : 2326
Age : 35
Location : Switzerland
Registration date : 2008-06-14

http://www.chibisuke-scans.com

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Kouri-chan Tue Sep 16, 2008 11:17 pm

Look in the Translation subforum in the subforum entitled Area no Kishi ^^

As for the emule stuff, um... well... we'll sort it out. >_< Sorry, my connection is wonky so I'm not even sure if the reply PMs page will load, so I decided to just reply here XD
Kouri-chan
Kouri-chan
Goddess
Goddess

Female
Number of posts : 2552
Age : 31
Location : Hong Kong
Registration date : 2008-06-11

http://xkourichanx.livejournal.com

Back to top Go down

Translation? Empty Re: Translation?

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum